ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ ЧАКАЛОВ
Пословицы и поговорки , включённые в сборник, являются частью духовной культуры цалкинских греков .Они имеют много общего не только с пословицами и поговорками народов,проживающих в компакте с цалкинскими греками, или же находящихся в политеческих, экономических и культурных связях с ними (турки, азербайджанцы, армяне, грузины, курды ) но и фольклором русского народа, который как известно , далёк был от греков (имеются в виду анатолийские греки) как в географическом так и в экономическом и культурном отношениях . Анатолийские греки, предки нынешних цалкинских греков, могли вступить в контакт с русскими только в период русско _турецкой войны и греческого освободительного движения в1820__1829г. Правда, после переселения анатолийских греков в « российские пределы» , по настоящее время в устах греков могли появиться новые пословицы и поговорки, но в основном все пословичные изречения, как известно, своими корнями уходят в глубокую древность .
Поэтому в период развёрнутого коммунистического строительства, когда « всё интенсивнее становится обмен материальными и духовными богатствами между нациями », разработка проблемы духовных связей между русским народом и сравнительно малочисленной группой цалкинских ( триалетских) греков приобретает особое значение.
Следует отметить, что в этой области, а именно в области взаимосвязей между русским фольклором и фольклором цалкинских (триалетских ) греков __( мы не касаемся фольклора европейских греков) _ нет по настоящему никаких исследований, культур, , укрепления их интернациональной основы, любое исследование имеет важное значение, в особенности при отсутствии у триалетских греков своей письменной литературы, театра и другого культурного наследия. Возможность сравнивать и найти сходство между духовными культурами великого русского народа и представителей малой нации___ цалкинских ( триалетских) греков представляется только в области устного народного творчества_ в данном случае_ в пословичных и поговорочных изречениях.
Адам дойдуги ери арамаз__ догдуги ери арар ( Человеку дорого место , где он родился, а не место , где он сыт)
Адамын биринджи душмани гэнди дили дир (Язык человека _ его первый враг)
Агламиян ушага мэмэ вермэзлер(Не плачущему ребенку груди не дают)
Ахыллы дюшюнене гадар, дели оглуни эверди (Пока умный подумает_ глупый сына успел женить)
Ахылсыз баш_ тахылсыз дегирмен (Голова без ума, что мельница без зерна)
Ананын эмеги ёдешильмез(Труд матери не возместишь)
Ананын гаргыши дутмаз_ бабанын гаргыши дутар (Материнское проклятие не сбудется , отцовское __ сбудется)
Архами унни гёрди__заннетти дегирменчиим (Увидел спину в муке_ подумал, что я мельник)
Гоншынын малына бахма, ишине бах( Не смотри на то, что сосед имеет, а смотри на то, что он делает)
Горханын огли олмаз (У труса сын не родится)
Материал подготовила Галина Сураилова
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи