Список языков – диалектов греческой группы

Древнемакедонский язык

Древнемакедо́нский яз́ык — язык древних македонцев, диалект древнегреческого языка, на котором говорило население Древней Македонии в 1-м тысячелетии до н. э.. Этот язык не имеет прямого отношения к современному славянскому македонскому языку и не является его предком, будучи ему, как и большинству других современных европейских языков, родственным лишь отдалённо, в рамках индоевропейской языковой семьи.

История языка

Среди современных учёных существуют противоречивые точки зрения на место древнемакедонского языка в системе индоевропейских языков. По одной точке зрения он представлял собой один из дорических диалектов древнегреческого языка, развившийся в результате изолированного существования греческих македонских племен и их смешивания с фракийскими и иллирийскими племенами в процессе экспансии на северо-восток. По другой точке зрения, оспариваемой главным образом славянскими историками желающими любым путем перечеркнуть греческое происхождение македонян, древние македоняне сами были одним из фракийских племен или иного происхождения (см. Эллинское происхождение древних македонцев). Тем самым славянские историки с недавнего времени ( с1945 г. - год основания СФРЮ (БЮРМ) Брозом Тито) делают попытки присвоить и приписать историю древней, ГРЕЧЕСКОЙ МАКЕДОНИИ новому политическому образованию - Бывшая Югославская Республика Македония (БЮРМ), населенному на сегодняшний день главным образом славянами.

Исконно македонские слова собраны в основном в лексиконе Гесихия из Александрии в V веке н. э., но их недостаточное количество и возможные ошибки в глоссах не дают возможности утверждать однозначно о природе языка, на котором говорили древние македоняне, учитывая, что древнемакедонский язык вышел из употребления почти за тысячу лет до жизни Гесихия. Как видно из глосс (см. ниже) древнемакедонский был достаточно близок к древнегреческому языку являясь фактически его диалектом.

Все надписи, обнаруженные на территории Древней Македонии до римского завоевания, написаны на греческом языке. Известные македонские имена за редкими исключениями имеют греческую этимологию. Македонские правители с древних времен ведут свой род от греческих царей. Нет ни одного свидетельства античного автора о том, что македоняне разговаривают с греками через переводчиков. Однако греки в V—IV вв. до н. э. определённо отчуждали себя от македонян, именуя последних варварами. Плутарх в своих трудах несколько раз употребляет понятие македонский язык (или наречие).

По мере расширения контактов между Македонией и Древней Грецией среди образованных македонян распространялся древнегреческий язык, который вскоре после походов Александра Македонского окончательно вытесняет древнемакедонский. К III в. до н. э. не только правящая элита, но и население Древней Македонии разговаривает на греческом, о чём свидетельствует так называемая Pella katadesmos, заклинание на свинцовой пластинке, обнаруженное в Пелле в 1986 году (опубликованное впервые в 1993) и датируемое IV или III в. до н. э. В заклинании некая женщина низкого социального статуса, судя по стилю надписи, просит демонов разрушить женитьбу некоего Дионисофена на Фетиме. Послание написано на языке, представляющим разновидность дорического (северо-западный диалект греческого), причем отличного от других форм дорического, что свидетельствует о македонском, а не пришлом происхождении автора.

Во времена Троянской войны (XIII в. до н. э.) согласно Гомеру македонские племена ещё не выделились, а территорию Древней Македонии заселяли фракийцы. По легендам, исходящим от македонян, греки совершили в «тёмные» века (X—VIII вв. до н. э.) поход на земли фракийцев, осели там и существовали независимо от остальной Греции вплоть до первых контактов в VI в. до н. э. (см. статью Каран) О родстве в незапамятные времена дорийцев и македнов (видимо македонян, потому что названная область расселения совпадает с землями Древней Македонии) упоминал Геродот. Потом дорийцы переселились на Пелопоннес в XII—XI вв. до н. э., а македоняне расширяли владения в противоположную сторону, на север и восток, вытесняя фракийские племена.

Лексика древнемакедонского языка чрезвычайно близка к древнегреческой, однако имеются существенные отличия в фонетике, не свойственные ни одному из древнегреческих диалектов. В частности, макед. β нередко соответствует греч. (аттич.) φ, макед. δ — греч. θ, и т. д. (см. приведенные ниже образцы лексики).
Лексика

* ἄβαγνα ábagna 'розы' (Гес. аттический диалект ῥόδα; возможно дорический диалект ἀβός abós 'юный, цветистый,пышный' + ἁγνός hagnós 'чистый, девственный')
* ἀβαρύ abarý 'oregano' (Гес. ὀρίγανον oríganon, возможно аттическая приставка α a — 'не' + βαρύ barý 'тяжёлый')
* ἀβροῦτες или ἀβροῦϜες abroûtes или abroûwes 'брови' ( Гес., аттическое ὀφρῦς ophrûs вин. мн.ч., ὀφρύες ophrúes им., протоиндоевропейское *bhru-)
* ἄγημα ágēma, 'отборный отряд, охрана' (Гес., аттическое ἄγημα ágēma, протоиндоевропейское *ag-); cf. (Полибий, История, 5.65.2)
* ἀγκαλίς ankalís 'вес, тяжесть, груз' или 'серп' Гес. аттическое ἄχθος ákhthos или δρέπανον drépanon, LSJ аттическое ἀγκαλίς ankalís 'узел (вязанка)', или во мн.ч. ἀγκάλαι ankálai 'руки', ἄγκαλος ánkalos 'охапка, пучок', ἀγκάλη ankálē согнутая рука' или 'что-то плотно обхвачённое', as the arms of the sea, протоиндоевропейское *ank 'сгибать')
* ἀδῆ adē 'чистое небо' или 'высшее небо' Гес. οὐρανός ouranós 'небо', LSJ and Pokorny аттическое αἰθήρ aithēr 'эфир, высшее, чистейшее небо', отсюда 'ясное небо, небеса')
* ἄδις ádis 'очаг' (Гес. ἐσχάρα eskhára, LSJ аттическое αἶθος aîthos 'огонь, жар горящего')
* ἄδραια ádraia 'хорошая погода, безоблачное небо' (Гес.). аттическое αἰθρία aithría, протоиндоевропейское *aidh-)
* ἀκρουνοί akrounoí 'пограничные камни' им. мн. (Гес.) ὃροι hóroi, LSJ аттическое ἄκρος ákros 'в конце или в крайнем положениии', от ἀκή akē 'точка, край', протоиндоевропейское *ak 'предел, точка' или 'острый')
* ἀλίη alíē 'капрос'
* ἄλιζα áliza (также alixa) 'ольха' Гес. аттическое λεύκη leúkē 'тополь', возможно Pokorny аттическое ἐλάτη elátē 'пихта, ель', PIE *ol-, *el-)
* ἀμαλή amalē 'мягкий, нежный' fem. (LSJ ἀμαλή, Attic ἁμαλή, ἁπαλή hamalē, hapalē)
* ἄξος áxos 'строевой лес' (Гес. аттическое ὓλη húlē)
* ἀορτής aortēs, 'мечник' (Гес. ξιφιστής; Гомер ἄορ áor 'меч'; аттическое ἀορτήρ aortēr 'ножны меча', греч. αορτήρ aortír 'кобура'; от aorta)
* ἄργελλα árgella 'купальная комната' (киммерийское ἄργιλλα árgilla 'землянка' (у Эфора по Страбону 5.4.5) , древнеиндийское argala-ḥ, argalā 'щеколда, засов', протоиндоевропейское *areg-, откуда румынское argea (pl. argele), 'деревянное сооружение', албанское ragal 'хижина')
* ἀργιόπους argiópous 'Орёл (птица)орёл' (LSJ аттическое ἀργίπους argípous 'быстроногий или с бледными ногами', PIE *hrg'i-pods < PIE *arg + PIE *ped)
* ἀρκόν arkón 'досуг, праздность' (LSJ аттическое ἀργός argós 'ленивый, праздный' им. ед. ч., ἀργόν вин.)
* ἄσπιλος áspilos 'поток' (Гес. χείμαῤῥος kheímarrhos, аттическое ἄσπιλος áspilos 'неиспачканный, незапятнанный, чистый')
* βάσκιοι báskioi 'фасции' (Гес. аттическое δεσμοὶ φρῡγάνων desmoì phrūgánōn, Pokorny македонское βασκευταί baskeutaí, аттическое φασκίδες phaskídes, возможно аттическое φάσκωλος pháskōlos 'кожаный мешок', протоиндоевропейское *bhasko-)
* γοτάν gotán 'свинья' вин. ед. ч. (протоиндоевропейское *gwou- 'скот', (аттическое βοτόν botón 'зверь', во мн. ч. βοτά botá 'пасущиеся животные')
* γράβιον grábion 'факел' (протоиндоевропейское *grabh-, 'граб', умбрийское Grabovius бог дуба, по LSJ и Pokorny этимологически связаны с аттическим κράβ(β)ατος kráb(b)atos 'кушетка, кровать', латинское grabātus — которое LSJ происходит от македонского — откуда новогреческое κρεβάτι kreváti 'кровать')
* δανός danós 'смерть', δανῶν danōn 'убийца' (Гес. аттическое thánatos θάνατος 'смерть', от корня θαν- than-)
* δάρυλλος dárullos 'дуб' (Гес. аттическое δρῦς drûs, протоиндоевропейское *doru-)
* ἐταῖροι etaîroi 'товарищи' им. мн. ч. (Attic ἑταῖροι hetaîroi, протоиндоевропейское *swe-t-aro < суффиксальная форма *swe)
* ἴλαξ ílax 'каменный дуб, вечнозелённый или алый дуб' (Гес. аттическое πρῖνος prînos, латинское ilex)
* καλαῤῥυγαί kalarrhugaí 'канавы, рвы' (Гес. τάφροι - приписывется Америю) -LSJ: амбросийское слово, по Sch.Gen.Iliad 21.259 (в форме kalarua).
* κάναδοι kánadoi 'челюсти' им. мн. ч. (аттическое γνάθοι gnáthoi, протоиндоевропейское *genu, 'челюсть')
* κάραβος kárabos
o 'ворота, дверь' (Гес. аттическое 'мясо, поджаренное на углях'; аттическое karabos 'жук-олень'; 'речной рак'; 'плавучий маяк'; откуда новогреческое καράβι karávi)
o 'черви в сухом дереве' (аттическое 'жук-олень, рак')
o 'морское животное' (аттическое 'рак, имеющие шипы ракообразные; жук-олень')
* κίκεῤῥοι kí[k]erroi 'бледные (?)' (Гес. аттическое ὦχροι ōkhroi, протоиндоевропейское *k̂ik̂er- 'горох')
* κλινότροχον klinótrokhon, по Теофрасту вид клёна Стагира, Pokorny γλεῖνον gleînon), LSJ: γλῖνος glînos или γλεῖνος gleînos, Критский клён, лат. Acer creticum', Теофраст.HP3.3.1, 3.11.2.
* κόμβους kómbous 'коренные зубы' вин. мн. ч. (аттическое γομφίους gomphíous, уменьшительное от γόμφος gómphos 'большой, клиновидный болт или гвоздь; любой скрепляющее средство', протоиндоевропейское *gombh-)
* λακεδάμα lakedáma 'подсоленная вода с чесноком', Гес.; по Альбрехту Блументалю -ama соотносится с аттическим ἁλμυρός halmurós 'солённый'; laked- однокоренное с английским leek (лук-порей) возможно с Λακεδαίμων Laked-aímōn, именем спартанцев.
* λείβηθρον' leíbēthron 'поток' (Гес. аттическое ῥεῖθρον rheîthron, также λιβάδιον libádion, 'небольшой поток', уменьшительное от λιβάς libás; протоиндоевропейское *lei, 'течь'); обратите внимание на продуктивный греческий суффикс -θρον (-thron)
* Πύδνα Púdna, топоним (Pokorny аттическое πυθμήν puthmēn 'дно, нижняя часть, основание сосуда'; протоиндоевропейское *bhudhnā; аттическое πύνδαξ pýndax 'донышко сосуда')
* σάρισσα с́арисса (также σάρισα сариса), длинное копье македонской фаланги (Феофраст, Полибий; этимология неясна — Блументаль реконструировал как *skwrvi-entia- к корню 'резать, рубить', но скорее это спекулятивная этимология; возможно аттическое σαίρω saírō 'показать зубы, оскалиться как собака', особенно в насмешке или злобе)

Еврейско-Греческий диалект
Еврейско-греческий диалект (йеванский, романиотский; греч. ρωμανιώτικα [романьо́тика], самоназв. יווניטיקה, γεβανικά [йеваника́]) — условное название нескольких вариантов греческого языка, использовавшихся романиотами (греческими евреями) вплоть до середины XX века. При письме использовался еврейский алфавит. Был разговорным и до известной степени литературным языком романиотов. В отличие от некоторых других еврейских языков романиоты не считали свой язык отличающимся от языка окружающего населения.

Не следует путать романиотов с сефардами, поселившимися в Греции (особенно в Салониках) после изгнания их из Испании в 1492 году.

Название «йеваника» происходит от древнееврейского Yāwān, общего для Ближнего Востока обозначения Греции.

Лингвистически, еврейско-греческий отличается интонационно, наличием арамейских и древнееврейских элементов в лексике и отчасти в грамматическом строе; начиная с XV в. включает также тюркские элементы. Кроме того, встречаются некоторые архаизмы и диалектизмы, связанные с консервацией языка внутри еврейских общин при перемещении их внутри Греции.
История

Еврейско-греческий диалект ранней стадии развития, более близкий к древнегреческому, чем к греческому византийского периода, представлен одним из переводов книги Ионы (сохранился в рукописной копии, выполненной не позже 1263 г.; ныне в Бодлеянской библиотеке, Оксфорд). Другой перевод этой книги и перевод Экклесиаста (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейско-греческий язык периода до 13 в. Очевидно, в 13 в. был выполнен полный перевод Пятикнижия на еврейско-греческий диалект (впервые опубликованный в 1547 г. в так называемой Константинопольской полиглотте — многоязычном издании Пятикнижия).

Еврейско-корфский диалект 15 в. представлен в махзоре этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения на еврейско-греческих диалектах.

Крупные общины носителей еврейско-греческих диалектов жили в городах Фивы, Иоаннина, Халкида, Арта, Коринф и на островах Керкира (Корфу), Хиос, Закинф, Лесбос, Самос, Родос и Кипр.

Массовый наплыв итало- и сефардо-язычных евреев к концу XV века сильно повлиял на языковую ситуацию у евреев Греции. Многие общины романиотов перешли на сефардский, но некоторые продолжали сохранять романиотскую литургическую традицию и греческий язык.

К началу XX века еврейско-греческий этнолект сохранялся в общинах Иоаннины, Арты, Превезы и Халкиды.

Последний удар по еврейско-греческому был нанесён во время немецкой оккупации Греции во время Второй мировой войны: большинство романиотов было уничтожено, количество полноценных носителей оказалось так мало, что молодое поколение окончательно перешло на стандартный греческий в Греции, иврит в Израиле и английский в США. В Израиле потомки романиотов слились с сефардами.

В Стамбуле еврейско-греческий диалект долго сохраняли караимы района Хаскёй. Наиболее крупным памятником этого диалекта является выполненный в 1627 г. Элияху Афеда-Беги перевод глав книги Даниила и книги Эзры, написанных на арамейском языке.

Каппадокийский язык

Каппадоки́йский язы́к (также каппадокийский греческий, каппадокийский диалект; греч. καππαδοκική διάλεκτος) (SIL: CPG) — условное наименование нескольких групп наречий, на которых говорило население внутренних районов Малой Азии (в особенности исторической области Каппадокия) в Средние века и Новое время. В грекоязычных источниках рассматривается как диалект греческого.

Каппадокийский язык — своего рода группа остаточных диалектов и/или говоров среднегреческого (византийского) языка Малой Азии. Битва при Манцикерте привела к утрате контроля Византии над Малой Азией и заселению этих районов тюрками (см. «Турки»). Местное греческое и эллинизированное население было в значительной степени ассимилировано (см. «Караманлиды»), а язык немногочисленного сельского населения, сохранившего способность разговаривать по-гречески, подвергся сильной тюркизации. Так возник каппадокийский язык, исчезнувший окончательно лишь после того, как в 1922—1923 годах был проведён Греко-турецкий обмен населением.

Каппадокийский язык не следует считать греко-турецким пиджином или некоей лингва франка региона, где после XII века абсолютно преобладал турецкий язык, а до этого византийский язык плюс другие языки (курдский язык, армянский язык). История и типологическое развитие каппадокийского языка во многом напоминает историю румынского. Последний развился на основе разговорной латыни при мощном письменном и устном славянском влиянии и адстрате других языков (греческий, венгерский, немецкий и т. д.). Каппадокийский подобным же образом развился из ранневизантийских наречий при сильном турецком влиянии. Более того, носители языка сохранялись в регионе на протяжении 1071—1923 гг., то есть более 850 лет, а возможно, и дольше.
История

История каппадокского языка в целом ясна. Более детальный анализ языка показывает что греческий язык в регионе появился после завоеваний Александра Македонского. Однако тогда, вероятней всего, эллинизации подверглась лишь местная элита. Основная масса населения продолжала использовать местные языки и наречия (арамейский, курдский и т. д.). Знание греческого языка несколько улучшилось во времена господства Римской империи и особенно в ранневизантийский период 6-8 веков, когда в регион, в основном из Ионии прибывают греческие колонисты, составившие позднее военно-крестьянское сословие акритов. И всё же они составляют не более трети жителей региона, где проживают также курды и армяне, сохраняющие свои языки и владеющие греческим лишь на базовом уровне. Именно поэтому в ходе тюркских нашествий, греческий быстро перестаёт исполнять функции лингва франка региона. При этом тюркизация была особенно сильной в городах, ранее почти полностью грекоязычных, поскольку именно туда и устремился основной поток тюрксксих мигрантов, стремившихся создать плацдарм для будущего турецкого государства. Греческая речь поэтому лучше и дольше сохранилась именно в удалённых горных деревнях и посёлках, где ассимилляционное давление было меньше. При этом контакты между жителями различных греческих деревень постепенно сводятся к нулю, хотя все каппадокийские говоры по-прежнему сближает их общее происхождение из ионийской греческой речи ранневизантийского периода и сильная турецкая интерференция. Письменные памятники на каппадокийском языке крайне малочисленны, что и неудивительно. Большинство носителей среднегреческого перешли на турецкий буквально за одно-два поколения, а большинство оставшихся было либо полностью двуязычными, либо хорошо владели турецким языком как вторым. При этом первые свидетельства о языке относятся в основном только к сельджукскому периоду 13 в, когда ещё не все греки успели до конца освоить турецкий язык. Именно тогда возникли глоссы (тюркско-персидские поэмы), которые писали проживавший в Конье Джеляледдин Руми, а также его сын Султан Велед. Причём местный греческий язык записывается арабской вязью, к тому же практически без обозначения гласных, а потому документы крайне трудны в прочтении (последнее издание Дедеса более удачно). Интересно, что при этом турецкая речь уже отуреченных греков, сохраняющих православие, записывается греческим алфавитом. По мере овладения классическим турецко-османским языком, отпадает необходимость даже в таких адаптированных текстах.
Научные исследования

Небольшое количество носителей языка обнаружено в 2005 году в Северной и Центральной Греции. В основном это пассивные носители языка 40-50 лет, чьи дедушки и бабушки переселились в Грецию из Каппадокии в 1920-х годах.
Ареал

По мере нарастания турецкого присутствия, каппадокийско-византийское наречие XI века подвергался всё большему турецкому влиянию и по мере становления языка, его некогда сплошной ареал превратился в несколько изолированных друг от друга греческих деревень и посёлков, разбросанных в Малой Азии, с наибольшей концентрацией в сёлах около города Кайсери.
Диалекты

* Северо-восточный (посёлки Синасос, Потамиа и Делмесо)
* Северо-западный (Силата или Зила, Анаку, Флоита, Малакопи)
* Центральный (Аксо, посёлок Мисти, в настоящее время известный как Конаклы (провинция Нигдэ, Турция))
* Юго-западный (Араван, Гурзоно, Фертек)
* Юго-восточный (Улуагач, Семендере)
* Фарасиотский: диалект города Фараса, деревня Девели рядом с Кайсери, посёлки Афшар-Кёю, Чукурлу, которые скорее напоминают понтийский язык
* деревня Силле недалеко от г. Конья. Сама Конья (греч. Иконио, лат. Икониум) некогда выполняла функции столицы сельджуков (Конийский султанат), который даже сами турки называли Греческий султанат (досл. Дияр-и Рум). Большинство греков в самом городе, однако, быстро, за одно-два поколения, перешли на турецкий язык.

Общая характеристика

Уникальность каппадокийского языка заключается в том что он демонструрует наглядный пример формирования так называемого контактного языка (не путать с пиджином). Более того, индоевропейский по происхождению, он перестраивается под неиндоевропейским влиянием. При этом из-за двуязычия основной массы носителей он демонстрирует типичную черту билингвов — стремление свести фонетические, грамматические и семантические различия между двумя неродственными языками к минимуму, сохранив при этом только звуковую дифференциацию «оболочек» слов.

Как и следует ожидать, исконные (греческие) элементы каппадокийского языка имеют ранневизантийское, а иногда и вовсе античное (древнегреч.) происхождение, а потому довольно архаичны: θír, затем tír «дверь» из античного θύρ (новогреч. θύρα), píka, также épka «Я сделал» из ранневизант. έποικα (новогреч. έκανα). Так, каппадокийские притяжательные местоимения mó(n), só(n) и др. развились из древнегреч. εμός, σός и др. Каппадокийский имперфект формируется с помощью суффикса -ишк- из античноионийского диалектного суффикса -(и)ск-.
Турцизмы

Тюркское влияние постепенно становится всеобъемлющим и прослеживается на всех уровнях. При этом следует учитывать, что местный греческий язык региона подвергается влиянию именно местных диалектов турецкого Карамана, близких к азербайджанскому языку, а не литературной османской речи Стамбула, чем объясняется появление в каппадокийском открытого гласного звука ə на манер азербайджанской речи. В каппадокийском появляются также типично тюркские гласные: ы, ö, ü и тюркские согласные б, д, г, ш, ж, ч, джь (хотя некоторые из них развились впоследствии и в новогреческом, но в результате других процессов). Наблюдается тяготение к соблюдению типично тюркской гармонии гласных.

В морфологии греко-балканская тенденция (Балканский языковой союз) к постпозиции некоторых традиционно препозиционных индоевропейских элементов (ср. новогреч. «то эма-му» букв. это кровь-моя с соответств. русским «моя кровь») под влиянием турецкого получает дальнейшее развитие в форме агглютинативного склонения и постепенной утрате (нейтрализации) категории рода существительных:

* ед. ч.: то нéка «женщина» (ср. род) при новогреч. «и йинека» (жен. род)
* род. падеж: нéка-й-ы,
* мн. ч.: нéкес,
* род. падеж: нéкез-и.

Под влиянием турецкого развивается морфологическая маркировка категории определённости в вин. падеже: лíкос «волк (им. падеж/ неопред. вин.. падеж)» ср. лíко «волка» (определённый вин. падеж)". Агглютинация получает распространение и в глагольных формах, где плюсквамперфект «íрта тон» "Я уже пришёл к тому моменту в прошлом " (букв. «я пришёл был») (Делмесо) копирует турецкое «гельмиш иди» (> гельмишти). Хотя каппадокийский в целом и сохраняет индоевропейский синтаксис, в поздней устной традиции намечается тенденция к постепенному смещению в сторону типично турецкого порядка слов в предложении Подлежащее-Дополнение-Сказуемое (См. порядок слов в предложении) со всеми её типологическими коррелятами (суффиксация).
Фонетические черты

В фонетическом плане каппадокский греческий, носители которого были в основном двуязычны, демонстрирует естественную тенденцию к полному уподоблению звуковой системы в соответствии с канонами тюркской речи вообще и турецкий идиомов средневековой Анатолии в частности. При этом античные и ранневизантийские архаизмы в нём сочетаются с инновациями иноязычного (турецкого) происхождения.

1) Как и понтийский язык, каппадокский сохраненяет звук /e/ [э] вместо современного новогреческого -η- [и]: πεγάδ' вместо «πηγάδι» (пэга8 вместо пига8и), χελυκό / θελυκό из «θηλυκό» (хэлико из хилико), ψε(λ)ό из «ψηλός» (псэло из псилос)). Феномен объясняется в первую очередь сохранением архаизма времен античного койне. (Поздневизантийское койне XII—XIII века не затронуло Каппадокию из-за изоляции местных греков после тюркских нашествий 1071 года).

2) Под влиянием неиндоевропейского турецкого языка, перестраивается система согласных, в особенности пропадают или подвергаются мутации типичные среднегреческие звуки типа β, γ, δ, θ, χ (транслит.: в, г, 8, 0, х), которых не было в тюркской речи той поры. Так, турецкому в особенности чужды межзубные δ, θ. В результате в каппадокском имеем: (dιάολους из «διάβολος» (дьяолус из 8иаволос «дьявол»), 'ναίκα из «γυναίκα» (нэка из йинэка «женщина»), βόι из «βόδι» (вои из во8и), στάη < εστάθη (стаи из эста0и), άυρου «άχυρο» (ауру из ахиро), τύρα < θύρα (тира из 0ира), τροωdού < τραγω-δώ(трооду́ из трагу8о́)), которые переходят в близкие им зубные [д] и [т] или выпадают.

3) Палатализация κ, τ в [ц/ч], а также χ в [ш] перед фонемами /e, i/ (τούτšη' из «τούτη» (тучи из тути), πšυšή из «ψυχή» (пшиши из психи «душа»), έρšιτι «έρχεται» (эршити из эрхетэ), τšέφος из «κέλυφος» (чефос из келифос), šιώνα «χελώνα» (шьона из хэлона), τšερdίζω из «κερδίζω» (чердизо из кер8изо), а также своеобразная трактовка группы [ст]: шон, шин, ша из «στον, στην, στα» «в»).

4) Сохранение архаичного ранневизантийского ударения на і (λ.χ. ποίος, καρdία, βοηθεία, χαρτίο, τšερία — п'иос, кард'иа, вои0'иа, харт'ио, шер'иа вместо соответств. новогреч. пь'ос, кардь'я, во'и0ья, х'артио, х'ерья «χέρια»).

5) Переход звука λ в звук близкий польскому [ł] и английскому [w] (в русском встречается как дефект звука л) а также звуки /a, o, u/ в замисимости от положения в слове: (γουώσσα «γλώσσα» гуосса из глосса «язык»; κωστή «κλωστή» кости из клости, πουάω «πουλώ» пуао из пуло).

6) Перестройка внутренних гласных в соответствии с турецким законом гармонии звуков (сингармонизм), в том числе и в исконной греческой лексике (όρομα «сон» < όραμα, [орома] из [орама], γκαζαντού [газанду] «κερδίζω» < тур. казанмак (новогреч. καζαντίζω [казандизо]), γκəσμέτ' [гəшметт] «удача» < τур. кисмет", ντüšüντώ «дюшюндо» < тур. «дюшюнмек» «вижу», при полной парадигме спряжения приведённой здесь -ές, -έ, αντί -άς, -ά).

7) Усиление придыхания (аспирации) согласных [т], [д], [к] во всех позициях на манер турецкой речи. Подобное явление демонстрирует также кипрский диалект греческого языка.
Лексические черты

Лексика каппад. языка, как и его грамматика, отлична от лексики новогреческого по ряду причин. Со временем она всё больше насыщается турцизмами, персизмами и арабизмами. При этом и на начальном этапе своего формирования (11 век) лексический состав диалекта существенно отличается от будущих новогреч. диалектов почти полным отсутствием средневековых заимствований из итальянского, славянских языков, балканской латыни (арумынский язык), албанского языка по причине географической удалённости Каппадокии. Можно предположить что роль субстрата здесь играли арамейский язык, а адстрата — индоевропейские курдский язык, армянский язык, цыганский язык, а также неиндоевропейский арабский язык. Выделяются следующие черты лексики:

1) Сохранение архаизмов античного и ранневизантийского периода: δάρα / ζάρα [дара/зара] «сейчас» < εδάρε (ср. новогреч. τώρα), μέτερ' [мэтэрь]< ημέτερος [имэтэрос], ταυρώ [тавро] < виз. ταύρος [таврос] при новогреч. [траво] «τραυώ», ορτό «правда» < античн. ορθόν при новогреч. αλήθεια, ήωμα «μεγάλο καρφί» < ήλωμα).

2) Своеобразная идиоматичность и переосмысление. («απ' το cιφάļ' τ'» [ап' то чифауи'т] «с начала» букв. «с той головы» при новогреч. «από την αρχή», άλειμμα при новогреч. «βούτυρο», ψυšή (пшиши) — «жизнь», букв. «душа» при станд. новогреч. «ζωή», ωμός в знач. «άπειρος», παρεδούμαι в знач. «παντρεύομαι» (прош. вр. παρεδόθα), τšοιμίζω в знач. «ρίχνω κάτω (κοιμίζω)».

3) Многочисленные турецкие заимствования, целые пласты которых проникают даже в самые базовые элементы языка. При этом использование турцизмов часто носит индивидуальный и/или географический характер: ίρι [ири] «большой» (< тур. ири — iri) при новогреч. «μεγάλος», πασχά [пасха] «другой» (< тур. башка — baska «голова») при новогреч. «άλλος»; σεξέντα [сэксэнда] (< тур. сексен — seksen), «восемьдесят» при новогреч. «ογδόντα»; χεμέν [хэмэн] «срочно» (< тур. хемен — hemen) при новогреч. «αμέσως»; χερίφος [хэрифос] < тур. хэриф — herif при новогреч. «σύζυγος».
Примеры каппадокийской речи

• Запись речи из посёлка Аксо (Докинс, 1916, стр. 388).

Μπιρ βαqέτ κειοτάν ντυο αρqαdάšα. Πήγαν, πήγαν, ξέβαν, πήγαν. Το 'να είπεν: «Πείνασαμ'· ας φάμ' το σον το χρειά κ' ύστερα το 'μόν». «Χάιdε, ας φάμ' το 'μόν». Έφααν χρειά τ'. Σκοτιάνεν. «Ας κοιμηχούμ' λίγο». Κοιμήχανε.

Новогреческий аналог: Έναν καιρό ήταν δύο σύντροφοι. Πήγαν, πήγαν, προχώρησαν, πήγαν. Το ένα είπε: «Πεινάσαμε. Ας φάμε τα δικά σου τρόφιμα και ύστερα τα δικά μου». «Άντε, ας φάμε τα δικά μου». Έφαγαν τα τρόφιμά του. Σκοτείνιασε. «Ας κοιμηθούμε λίγο». Κοιμήθηκαν.

• Запись речи из Фараса (Докинс, 1916, стр. 502).

Σα μπρώτο νταρό έντουν έργκο. Ατžεί 'ς α μέρος ήσανται τέσσαρα νομάτοι. Σ' απίσου το κόμμα είχαν α μουσκάρι. Μουσκάρι κ' είπεν: «Α φάγω το κεπέκι». Μούχτσεν dα το τšουφάλιν dου σο πιθάρι, έφαεν dα το κεπέκι. Στέρου τžο μπόρκε να βγκάλει dο τšουφάλιν dου. Σωρεύταν dου σπιτού οι νομάτοι. «Να ιδούμε τους αν do ποίκομε». Τžο μπόρκαν να ποίκουν αν γκατžί. Το γερού οι νομάτοι: «Να κόψομ' το τšουφάλιν dου, να γλυτώσομε το πιθάρι».

Новогреческий аналог: Τον παλιό καιρό έγινε ένα συμβάν (έργο). Εκεί σε ένα μέρος ήταν τέσσερεις άνθρωποι. Στο πίσω δωμάτιο είχαν ένα μοσχάρι. Το μοσχάρι είπε: «Θα φάω το πίτουρο». Έχωσε το κεφάλι του στο πιθάρι και έφαγε το πίτουρο. Ύστερα δεν μπορούσε να βγάλει το κεφάλι του. Μαζεύτηκαν οι άνθρωποι του σπιτιού. «Να δούμε τι θα κάνουμε». Δεν μπόρεσαν να φτειάξουν κάποιο σχέδιο. Οι μισοί άνθρωποι [είπαν]: «Να κόψουμε το κεφάλι του, να γλυτώσουμε το πιθάρι».

румейский язык

Руме́йский язык (греч. руме́йку гло́са; также тавро-румейский язык, крымско-греческий язык) — язык (иногда классифицируемый как просто диалект) приазовских греков-румеев, переселившихся в Северное Приазовье из Крыма в 1778 году.

Собственно в Крыму греческий язык появился ещё во времена древнегреческой колонизации, продолжая поддерживать свои позиции во времена владычества Византии, когда центром греческого Крыма становится Херсонес. После ослабления Византии в результате четвёртого крестового похода 1204 года, христиане Крыма (Константинопольского патриархата) продолжают существование в пределах княжества Феодоро. После его окончательного разгрома в 1475 году небольшая группа сохраняет греческий язык в качестве родного.

Язык включает 5 говоров. Румейский язык находится под угрозой исчезновения. Используется в бытовом общении в основном для этно-национального идентифицирования.
Итало-румейский язык

Итало-румейский язык (греч. Κατωιταλιώτικα, букв. «южно-итальянский диалект»; итал. Grico) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов.

Эти области были колонизированы ещё во времена ранней античности и получили название Великая Греция. В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших ареала грекоязычного населения (в основном уже двуязычного). В литературе современной Греции итало-румейский (также в русскоязычной литературе именуемый трапезундско-румейским, хотя не стоит путать его с понтийским языком города Трапезунда) рассматривается как диалект греческого. Как и последний, принадлежит к греческой группе, однако в отличие от современного новогреческого языка (димотика) он не испытал влияния последней волны эллинистического койне. Итало-румейский представляет своего рода остаточный диалект древнегреческого языка с влиянием ранних вариантов среднегреческого (византийского) языка при интенсивном романском влиянии. В 1071 году вторжение норманнов привело к утрате контроля Византии над Южной Италией. Местное греческое и эллинизированное население было в значительной степени ассимилировано, а язык немногочисленного сельского населения, сохранившего способность разговаривать по-гречески, подвергся сильной итальянизации. Современная оценка числа говорящих даёт цифру 30.000 человек.[1]
Диалекты

Язык существует в трёх основных вариантах:

* Диалект Саленто
* Диалект Калабрии

Корсиканские диалекты

Особую историю имеет греческий диалект Корсики, где греческие беженцы-маниоты из Османской империи (полуостров Мани) появились в 1676 году. В корсиканском посёлке Каржез они осели в 1775. Последний носитель греческого языка умер в 1976 году.
Образец итало-румейского текста

Песнь «Калинифта»:
Итало-румейский

Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ,
τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.

Транслитерация кириллицей:

Эво панта се сéна пенсéо,
ятú сéна фсихú му гапó,
це пу пáo, пу сúрно, пу стéо
стин кардиá му пáнда сéна вастó.

Современный новогреческий эквивалент

Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.

Кириллическая транслитерация:

Эго́ па́нда эсе́на ске́фтоме,
яти́ эсе́на психи́ му агапо́,
ке о́пу па́о, о́пу се́рноме, о́пу сте́ко
стин кардиа́ му па́нда эсе́на васто́.

понтийский язык

Понти́йский язы́к (также понтийский греческий, понтийский диалект; греч. Ποντιακή διάλεκτος, Ποντιακή γλώσσα) — условное наименование нескольких групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население южного побережья Чёрного моря (греки-понтийцы) в Малой Азии (в особенности исторической области Понт) в Средние века и Новое время. В грекоязычных источниках рассматривается как диалект греческого. Как и последний, принадлежит к греческой группе. Общее число носителей — около 320 тыс., постоянно сокращается из-за ассимиляционных процессов. Язык не имеет официального статуса.
История

Битва при Манцикерте (1071) привела к постепенной утрате контроля Византии над Малой Азией. В этот период начал обособляться каппадокийский язык. Город Трапезунд остался анклавом Византии, а в 1204—1461 являлся центром Трапезундской империи, постепенно теряющей остатки территории под натиском тюрок. Ареал распространения понтийского языка в целом совпадает с территорией Трапезундской империи XIII—XIV веков. Тем не менее, местное греческое и эллинизированное население было менее ассимилировано. Так возник понтийский язык. Его позиции пошатнулись после Греко-турецкого обмена населением 1922—1923 годов. Значительное число носителей понтийского языка оказалось в СССР, где многие перешли на русский язык. После массовой репатриации греков-понтийцев в Грецию в начале 1990-х делаются попытки его возрождения там. Так в 2006 в Салониках был открыт театр понтийского языка.
Характеристика

Понтийский язык, как и близкородственный ему, но ещё более отуреченный каппадокский язык — своего рода остаточный окончательно обособившийся диалект среднегреческого (византийского) языка Малой Азии, не испытавший влияния современной димотики, а потому довольно архаичный. Лексика и фонетика понтийского языка во многом сохраняют ранневизантийские и даже классические античные черты времён древнегреческой колонизации и древнегреческого койне, при этом морфология близка среднегреческой. Архаизмы понтийского, как и каппадокийского имеют в основном древнеионийское происхождение. Иноязычные влияния заметны, в отличие от новогреческого они носят преимущественно азиатский характер (восточно-армянские, грузинские, турецкие). При этом они менее заметны чем в соседнем каппадокийском идиоме, где тюркизация привела к слому грамматического строя языка.
Диалекты

Греческий языковед Манолис Триандафиллидис предлагает следующую диалектную классификацию для понтийского языка:

* Западно-понтийские диалекты (ниотические диалекты) на участке Синоп — Унье.
* Восточно-понтийские диалекты к востоку от Унье, которые в свою очередь подразделяются на:
o Прибрежные в районе Трабзона,
o Континентальные группы говоров (халдиотские) в местности Халдия (города Гюмюшхане, греч. Аргируполис или понтийск. Канин), а также соседние Келькит, Байбурт, Орду.

Континентальные разновидности являются наиболее тюркизированными, в них также заметно сильное субстратное и адстратное влияние других языков, но именно они до сих пор сохраняются в сельской местности горных регионов Турции.

До начала XIV века ареал распространения понтийского языка носил сплошной характер, охватывая всё южное побережье Чёрного моря и сливаясь на западе с собственно византийским языком, из которого сложился новогреческий язык. Постепенная тюркизация носителей в Османской империи, а затем и Турции привела к распаду ареала на несколько изолированных населённых пунктов. В настоящее время самыми многочисленными являются носители халдиотского говора. Все они в настоящее время исповедуют ислам и имеют турецкое самосознание.

Халдиотский говор обнаруживает сильное турецкое влияние на всех уровнях вплоть до сингармонизма (Мирабель, 1965). Он во многом напоминает уже вымерший фарасиотский диалект каппадокийского греческого языка Малой Азии (город Фараса, деревня Девели рядом с Кайсери, селения Афшар-Кёю, Чукури).
Современная оценка числа носителей

* Греция: с понтийским языком знакомы до 200 тыс. граждан Греции (2001, оценка). Родной язык лишь для нескольких сотен человек старше 80 лет. Основная масса греко-понтийских переселенцев из стран СНГ русифицированы. Молодые поколения понтийских переселенцев 1920-х — 1930-х годов перешли на стандартный новогреческий язык, хотя многие знакомы с понтийским по речи старших поколений. В основном это греки из следующих регионов: Макед

Комментарии   

 
0 #2 andreycons 08.08.2019 03:07
Подтверждаю. Это было и со мной. Можем пообщаться на эту тему.
Цитировать
 
 
0 #1 irikomis 06.08.2019 23:19
У кого-то буквенная алексия )))))
Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить