языковая-ситуация

Лингвистическими особенностями понтий­ского диалекта является наличие не свойственных для литературного новогреческого языка фонети­ческих и морфологических форм. Так в фоноло­гической системе диалекта выделяется гласный [ж]; характерной чертой понтийского вокализма является отражение древнегреческого г| как [е]; для понтийской фонетики характерно наличие шум­ных фрикатив со вторым задним фокусом [ J] и аффрикат [ts], [tj] и их аллофонов [dz] и [dj].15 Для морфологической системы понтийского диа­лекта характерен прогрессирующий аналитизм (нарушение согласования существительного и при­лагательного в категории рода), что является об­щей чертой для языков балканского языкового союза, но в понтийском эта тенденция усилилась в результате интерференции — влияние на мор­фологическую структуру понтийского греческого диалекта оказывали лазский, а затем турецкий языки. Вероятно, языковой интерференцией сле­дует объяснять образование слитных форм суще­ствительных с притяжательными местоимениями или глаголов с личными местоимениями, где крат­кие местоимения присоединяются к глаголам и су­ществительным агглюнативно, что свойственно для турецкого языка.16

Понтийские греки в массе всегда были дву­язычны, в Турции, наряду с греческим, использо­вался турецкий язык (для части понтийских гре­ков он является родным, так же как для урумов из Центральной Анатолии), отдельные группы пон-тийцев вероятно перешли на турецкий в XV — XVII вв. или сохраняли греческую речь в виде греко-тюркской билингвы. После переселения в Россию вторым языком для понтийских греков стал русский, турецкий долгое время продолжал использоваться в быту, как язык старшего поко-

ления, сохранялась фольклорная традиция на ту­рецком языке (частушки, песни, сказки).

В 1830 г. на Цалку в с. Кяряк переселяются из Турции (вероятно из окрестностей Эрзрума) греки, которые говорили на армянском языке или были двуязычны — армяно-туркоязычны. В 1897 году в селе Кяряк (Керек) проживало 986 армяно-язычных греков, которые в источниках называются "греко-армяне" (Эриксон 1898).17 Сейчас гречес­кое население села в основной своей массе тюр-коязычно как и большинство цалкинских урумов.

Ситуация двуязычия у понтийских греков может свидетельствовать о гетерогенности хрис­тианского населения Понта (христиане-тюрки, ар-мяноязычные группы перешедшие в православие), а также о процессах дрейфа языка у этнических групп, проживавших долгое время по соседству (греки, туркмены, турки, армяне), и культурного ренессанса понтийских греков XIX — начала XX вв., сопровождавшегося распространением гречес­кого языка в регионе. Так в 1890-х годах зона рас­пространения грекоязычных поселений в Понте была даже больше чем в XIV веке, возможно не­которая часть потомков грекоязычных мусульман Понта— это туркмены, которые перешли на "пре­стижный" язык.18

В 1920 — 1930-е гг., в СССР предприни­малась попытка превращения понтийского диалек­та в литературный язык понтийских греков. На нем выходили газеты ("Коммунист", "Коммунист на полях Сочи" и др.) и другая литература. В 1932 г. Костас Топхарас выпустил в издательстве "Ком­мунист" (Ростов-на-Дону) "Грамматику понтийс­кого языка". В основу литературной формы пон­тийского диалекта был положен трапезундский говор.

В XIII — XV вв. письменным языком Тра-пезундской империи был византийский койнэ (сле­довал аттической традиции), который дифферен­цировался от разговорного языка — понтийская форма средневекового койнэ (развивался под вли­янием ионийской традиции).

В Османской империи понтийские греки в качестве литературного языка пользовались кафа-ревусой (с XIX в.) с письменностью на основе гре­ческого алфавита. В России в 1926 г. на Всесоюз­ной конференции представителей греческой интел­лигенции (10.05.1926 г.) было принято решение о переходе на демотику и реформе греческого ал­фавита (замена алфавита из 24 букв алфавитом из 20 букв). Параллельно продолжалась практика печати на понтийском диалекте с использованием фонетической орфографии, на основе греческого алфавита. С 1926 по 1935 г. велась дискуссия между инициаторами перехода на демотику, как на единственный национальный язык греков" (печат­ный орган — газета "Красный табачник" (Суху­ми)), и сторонниками существования нескольких греческих языков на основе локальных диалектов (газета "Коммунист" (Ростов-на-Дону)).

В 1936 г. съезд греческих учителей в Суху­ми и с. Михаиловка принял решение о сохране­нии единого греческого языка — демотика.

На территории Северного Кавказа в после­военный период с особой интенсивностью шел процесс языковой ассимиляции понтийских гре­ков, что привело к почти повсеместному вытесне­нию понтийского диалекта русским языком. Сей­час общественно-политические организации пон­тийских греков в Российской Федерации в офи­циальной документации и издательской деятель­ности пользуются русским языком.

В Закавказье понтийский диалект сохра­нился в большей степени, для языковой ситуации здесь свойственно дву- и триязычие (греко-рус­ско-грузинское или греко-турецко-русское в Гру­зии; греко-армяно-русское в Армении).

Понтийцы-репатрианты в Греции расселя­ются в районах с преобладающим непонтийским населением и во втором поколении переходят на новогреческий (эллинский) язык в его литератур­ной форме.

В электронной версии "Красной книги ЮНЕСКО угрожаемых языков" понтийский на­ряду с другими греческими "языками" (цаконс-ким, италиот, йеваник) отнесен к серьезно угро­жаемым, т. е. языкам, на которых говорят преиму­щественно люди старшего поколения.19

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить